Scenograf. Absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych w Poznaniu (1974). Jako scenograf, debiutował w pierwszym polskim wystawieniu Operetki W. Gombrowicza, w poznańskim Studenckim Teatrze NURT (reż. Janusz Nyczak, 1972). Debiut na scenie zawodowej, to dramat Okapi S. Grochowiaka w Teatrze Polskim, również w Poznaniu.Artysta związany był etatowo z Teatrem Polskim we Wrocławiu (1982-1987), Słupskim Teatrem Dramatycznym (1989-1992), a od 1992 r. – z Teatrem Animacji w Poznaniu. Współpracuje z wieloma innymi scenami – ma w dorobku ponad 190 realizacji scenograficznych. Najważniejsze realizacje scenograficzne Jacka Zagajewskiego:– Dacza I. Iredyńskiego (Teatr Polski w Poznaniu),– Krawiec S. Mrożka (Teatr Współczesny w Szczecinie),– Pieszo S. Mrożka oraz Damy i Huzary A. Fredry (Teatr Polski we Wrocławiu),– Fryderyk Wielki A. Nowaczyńskiego, Noc listopadowa J. Słowackiego, Popiół i diament J. Andrzejewskiego oraz Dziewczyna z bzem majowym J. Abramowa-Neverlego (Teatr im. S. Jaracza w Olsztynie)– Kwiaty Polskie J. Tuwima (Teatr Dramatyczny w Częstochowie),– Dzisiaj wielki bal w Operze J. Tuwima oraz Ania z Zielonego Wzgórza wg L. M. Montgomery (Teatr Rozrywki). Od 1992 roku pracuje głównie dla dziecięcej i młodzieżowej widowni, dla której zrealizował m in. takie spektakle jak:– Bulwar Czarownic, Ribidi, rabidi, knoll, Wpadł słoń, Nieobecny, Pięć minut, Bajka o szczęściu, W beczce chowany, Bajka o czasie – wszystkie w Teatrze Animacji w Poznaniu,– Koziołek Matołek w (Teatr Baj Pomorski w Toruniu, Olsztyński Teatr Lalek, Miejski Teatr Miniatura w Gdańsku, Teatr Lalek Guliwer w Warszawie, Teatr im. A. Mickiewicza w Częstochowie, Teatr Lalki i Aktora Pinokio w Łodzi),– Kopciuszek oraz O czym marzą wróżki" (Teatr Baj Pomorski w Toruniu),– Zima Muminków, Wielkomilud oraz Doktor Dollitle i jego zwierzęta (wszystkie w stołecznym Teatrze Baj)– Don Kichot w krakowskim Teatrze Lalki, Maski i Aktora Groteska. Realizacje scenograficzne w Teatrze Rozrywki:– Trala Trala Tralalińscy T. Ryłki,– Huśtawka C. Colemana,– Dzisiaj wielki bal w Operze J. Tuwima,– Kram z piosenkami L. Schillera,– Ania z Zielonego Wzgórza wg L. M. Montgomery,– Pastorałka L. Schillera,– Okno na Parlament R. Cooneya,– Shirley Valentine W. Russela,– Po latach o tej samej porze B. Slade’a,– Odjazd F. Apkego.
Turkolog, tłumacz, literaturoznawca (1917-2011). Ukończyła Szkołę Wschodoznawczą przy Instytucie Wschodnim w Warszawie (1938), później Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego (1959). Oddała się całkowicie pracy translatorskiej i naukowej. Interesowały ją: mitologia, poezja, teatr i rytuał. Przetłumaczyła i opublikowała m.in. kilka tomów poezji opatrzonych obszernymi analizami literackimi: wybitnego współczesnego poety Nazima Hikmeta oraz słynnego mistyka sufickiego (XIII-XIV w.) Yunusa Emre, a także romanse rycerskie z XIV w.: Księgę miłości Mehmeda, Daniszmendname, Księgę czynów Melika Daniszmenda Arif Alego, kazachski epos Kobłandy Batyr, Jusufa i Zelihę Szejjata Hamzy oraz opartą na mitach tureckich książkę Mustafy Sepetçioğlu Synowie Bozkurt. Napisała Mitologię ludów tureckich i była współautorką Historii literatury tureckiej. W ostatnich latach życia pasjonował ją szamanizm i warsztat aktorski szamanów.
Tancerka, choreograf. Urodziła się we francuskiej Gwinei w Konakry, jako córka Turka i Afrykanki. W Turcji pobierała nauki tańca baletowego. Pracowała w „Contemperary Dance Group” w Londynie, przez wiele lat tańczyła w Balecie Narodowym w Ankarze i pracowała jako choreograf. Jest współzałożycielką Grupy Tańca Nowoczesnego w Balecie Narodowym w Ankarze. Mieszka w Stambule.W Teatrze Rozrywki stworzyła choreografię do spektaklu Dumrul Szalony (Deli Dumrul).
Urodził się w 1945 w Muş w Turcji. Ukończył studia na Wydziale Aktorskim w Państwowym Konserwatorium w Ankarze, następnie reżyserię w Szkole Wyższej Folkwang w Essen, gdzie dostał Nagrodę Folkwang za przedstawienie dyplomowe.
W Zurychu, Hanowerze i Essen pracował jako asystent reżysera i drugi reżyser. Wykładał na Wydziale Teatralnym Uniwersytetu w Ankarze, Stambule i Skopje.
Był reżyserem w Teatrze Narodowym w Ankarze, Stambule, Izmirze, Adanie, Antalyi i Trabzon, w Teatrze Miejskim w Stambule, Izmicie i Eskişehir oraz Operze Narodowej w Ankarze, Stambule, Izmirze i Mersin. Reżyserował również sztuki poza granicami Turcji, m.in. na Cyprze, w Uzbekistanie, Niemczech i Macedonii.
Był dyrektorem generalnym oraz głównym reżyserem Teatru Narodowego w Turcji. W 2000 roku zdecydował o przejściu na emeryturę. Od tej pory pracuje jako reżyser niezależny, gra w filmach i serialach telewizyjnych.
Erten wyreżyserował siedemdziesiąt sztuk teatralnych, w tym siedem poza granicami kraju; za swą pracę otrzymał ponad trzydzieści nagród. Wykonał wiele przekładów i adaptacji sztuk, w tym sześć przekładów z tureckiego na niemiecki.
Autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. West Side Story, The Sound Of Music, Yellow Submarine, Ned Kelly, Yentl. Opracował polską wersję językową ekranizacji musicalu Upiór w operze (2004).Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i in. Autor książki biograficznej, „Satysfakcja – 50 lat The Rolling Stones” (2013), redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za „najlepszą reedycję”. Był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku. W latach 2003-13 współpracował z magazynem „Zwierciadło”, gdzie prowadził autorski dział recenzji płytowych i przeprowadzał wywiady z gwiazdami muzyki. Współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. „Machina”, „Jazz Forum” i „Muza” (redaktor naczelny w latach 2002-04). Autor poetyckiego przekładu książki Leonarda Cohena „Księga tęsknoty” (The Book Of Longing).Jako kierownik literacki związany był (do 2015 r.) z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie wystawiono w jego przekładzie musicale: Koty, Taniec Wampirów, Upiór w operze, Les Misérables, Aladyn Jr. oraz Deszczowa piosenka. Jest też współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem tekstów piosenek do musicalu Akademia Pana Kleksa z muzyką Andrzeja Korzyńskiego.Dla Teatru Wielkiego w Poznaniu przetłumaczył operę dla dzieci Brundibar.
Dla Teatru Rozrywki dokonał przekładów musicali: Oliver!, Producenci, Sweeney Todd, Niedziela w parku z Georgem, Koty, Tootsie.W roku 2018 ukazała obszerna antologia musicalu światowego pt. "Ale musicale!" jego pióra.
Tłumacz i autor, absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, ukończył także podyplomowe Studium Menedżerskie w warszawskiej Szkole Głównej Handlowej.Stworzył przekłady piosenek do polskich wersji językowych wielu filmów (m.in. Kraina Lodu, Chicago, Mary Poppins, Kopciuszek, Muppety, Merida Waleczna, Zaplątani), tłumaczył też dialogi na potrzeby polskiego dubbingu (m.in. Pingwiny z Madagaskaru, Rio, Rio 2, Pan Peabody i Sherman, Krudowie i wszystkie trzy części Hobbita).Pisze również teksty dla polskich wykonawców, jest m.in. autorem słów piosenek do seriali Disney Channel Do Dzwonka i Do Dzwonka Café oraz serialu telewizyjnego Tylko miłość, filmu fabularnego Klub Włóczykijów, spektakli Gwiazda i ja, Następnego dnia rano (przedstawienia warszawskiego Teatru Capitol) i Opowieść zimowa (przedstawienie Akademii Teatralnej w Warszawie). Dla wydawnictw Egmont i Nasza Księgarnia przełożył dużą liczbę książek i komiksów dla dzieci. Ma także w dorobku współpracę scenariuszową przy filmie fabularnym Jasne błękitne okna (reż. Bogusław Linda).Dla warszawskiego studia nagraniowego Sound Tropez od kilku lat przygotowuje scenariusze cyklicznych słuchowisk opartych na serii komiksów Żywe trupy Roberta Kirkmana, w których występują m.in. Anna Dereszowska, Sonia Bohosiewicz i Jacek Rozenek.
Obecnie związany jest z Teatrem Muzycznym ROMA, gdzie pełni funkcję kierownika literackiego. Wcześniej przez wiele lat był dyrektorem artystycznym w The Walt Disney Company.
Literaturoznawca, tłumacz, pisarz. Były sekretarz Wisławy Szymborskiej, dzisiaj Prezes Jej fundacji. Pracuje na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie prowadzi wykłady z teorii literatury i retoryki. Bywa tłumaczem z języka angielskiego, zdarza mu się pisywać książki dla dzieci i dorosłych oraz układać wierszyki czy teksty piosenek. Pisuje felietony o książkach i języku. Dla Teatru Rozrywki dokonał tłumaczenia piosenek w musicalu Jekyll & Hyde F. Wildhorna i L. Bricusse’a. Foto: Mikołaj Rutkowski www.michalrusinek.pl
Poetka, prozaik, autorka utworów scenicznych, librett operowych, cyklu psalmów responsoryjnych, słuchowisk radiowych oraz książek dla dzieci i młodzieży, reżyser. Absolwentka PWSTiF w Łodzi na Wydziale Aktorskim oraz PWST w Warszawie na Wydziale Reżyserii. Wraz ze Stefanem Sutkowskim na początku lat 60. współtworzyła Scenę Kameralną Filharmonii Narodowej, z którą współpracowała przez kilkanaście lat. Pod koniec lat 70. podjęła współpracę ze środowiskami opozycyjnymi, publikowała wiersze w tzw. drugim obiegu („Zapis” i „Puls”). Od 1961 do lat 90. mieszkała w Strumianach pod Stargardem Szczecińskim. Po wyprowadzeniu się do Warszawy ofiarowała Bibliotece Głównej Uniwersytetu Szczecińskiego liczne pamiątki (obrazy, zabytkowe meble, książki), wykorzystane przy stworzeniu tzw. Sali Strumiańskiej, miejsca spotkań autorskich, promocji książek, wydarzeń kulturalnych. W latach 90. pełniła m.in. funkcję prezesa stołecznego oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Wraz z mężem organizowała międzynarodowe spotkania literackie (w tym VI Warszawskie Dni Literatury). Jest kawalerem Krzyża Oficerskiego Orderu Odrodzenia Polski, posiada tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Szczecińskiego oraz Honorowego Obywatela Szczecina. Uhonorowana Orderem Uśmiechu, Złotym Medalem „Zasłużony Kulturze GLORIA ARTIS”, oraz – w roku 2012 – Krzyżem Komandorskim Orderu Odrodzenia Polski, nadanym za wybitne zasługi dla kultury polskiej i osiągnięcia w pracy twórczej i artystycznej. Przetłumaczyła piosenki w komedii Frank V F. Dürrenmatta, wystawianej w Teatrze Rozrywki. Foto: Sławek. Licencja w ramach Creative Commons
Reżyser, tłumacz. W latach 2004-2006 kierownik literacki Teatru Śląskiego im. S. Wyspiańskiego w Katowicach. Ma w dorobku reżyserię takich sztuk, jak: Szewcy I. Witkiewicza (Teatr im. C. K. Norwida w Jeleniej Górze), Tył do przodu J. Trębickiego, Z dystansu J. Ernsta, Mefisto K. Manna, Kartoteka T. Różewicza, Gyubal Wahazar, czyli Na przełęczach bezsensu S. I. Witkiewicza, Mary Stuart W. Hildesheimera (wszystkie w warszawskim Teatrze Powszechnym), Czas i pokój B. Straussa (Teatr Studyjny’83 w Łodzi oraz Teatr Szwedzka 2/4 w Warszawie; również przekład), Ten list napisał do mnie Fernando Krapp T. Dorsta (Teatr im. J. Słowackiego w Krakowie; również przekład), Dla kobiet, czyli wyprzedaż posezonowa A. Weskera (Teatr Szwedzka 2/4 w Warszawie), Trainspotting I. Welsha, Miłość i las F. von Rotha, Lizystrata Arystofanesa, Pod lodem R. Falka oraz Escape! R. Lewandowskiego (wszystkie w Teatrze Śląskim im. S. Wyspiańskiego). Ponadto przełożył na język polski wystawiane na scenach Katowic, Łodzi, Tarnowa czy Nowej Huty takie dramaty, jak: Feliks, czyli szczęście naszkicowane ołówkiem R. Walsera, Bash (Cios) N. LaBute’a, Trainspotting I. Welsha, Push up 1-3. Ostatnie piętro R. Schimmelpfenniga, Brzydal M. von Mayenburga oraz Peggy Pickit widzi twarz Boga R. Schimmelpfenniga.W roku 2005 w Kerczu na Krymie, podczas 7. Festiwalu Sztuki Antycznej otrzymał nagrody za najlepszą reżyserię i najlepszą inscenizację sztuki antycznej – za przedstawienie Lizystrata. W Teatrze Rozrywki wyreżyserował spektakl muzyczny Rumbugiługi czyli nie zapominaj sióstr Andrew oraz monodram Madame Thérèse (wg własnego scenariusza). Dokonał również nowego przekładu komedii Frank V F. Dürrenmatta, wystawianej w Teatrze Rozrywki. Michał Ratyński zmarł 11 września 2013 r., na trzy dni przed premierą Franka V.Foto: źródła internetowe